На сегодняшний день, в эпоху глобализации, переводчики становятся незаменимыми специалистами, которые сводят мосты между странами, культурами, цивилизациями. Этой непростой, и, в то же время, увлекательной теме был посвящён семинар-практикум по переводоведению «Многообразие видов переводов и их изучение в высшей школе», который состоялся 11 декабря 2018 года в стенах Гуманитарно-педагогической академии КФУ в г. Ялте по инициативе заведующей базовой кафедрой зарубежной филологии, переводоведения и методики преподавания филологических дисциплин к.п.н., доцента Пирожковой А. О.
Семинар был проведён для широкой аудитории, в нём приняли участие ведущие специалисты города в области перевода — педагоги кафедры иностранной филологии и методики преподавания Гуманитарно-педагогической академии (зав. кафедрой: доцент, к.филол.н. Майборода А. А.), учителя иностранных языков школ Ялты, сотрудники учебного центра «ЛингваМир» (директор: председатель МНКА немцев ГО Ялты Фомина Н. М.), а также обучающиеся академии.
«Овладение мастерством перевода — это специальный, длительный процесс. Чтобы стать переводчиком, учатся на специальных факультетах, а потом совершенствуют свои навыки всю жизнь. Но это не значит, что учитель иностранного языка не должен интересоваться теоретическими и практическими аспектами перевода. Именно поэтому мы и стремимся к обмену опытом и совершенствованию навыков, необходимых в сфере переводческой деятельности», — подчеркнула во вступительном слове А. О. Пирожкова. Говоря об актуальности семинара-практикума, А. О. Пирожкова отметила, что он был полезен для всех категорий слушателей. «Семинар посвящён всем тем, кто по роду своей деятельности постоянно сталкивается с переводом на и с иностранного языка, хотя и не являются переводчиками. Именно поэтому возникла идея объединения заинтересованных людей и проведения семинара-практикума по переводоведению. Он оказался актуален для обучающихся направлений подготовки «Зарубежная филология» и «Романская и германская филология». Для учителей иностранного языка информация, освещённая на семинаре, была интересна с методической точки зрения», — рассказала она.
В ходе семинара были рассмотрены как теоретические, так и практические аспекты перевода: основные умения и навыки, необходимые для осуществления устного последовательного перевода (доцент, к.пед.н. Горбова Н. В.), отображение национального образа мировосприятия во внутренней форме фразеологизмов – (доцент, к.филол.н. Майборода А. А.), особенности перевода деловой лексики китайского языка – преподаватель китайского языка учебного центра «Лингва Мир» Шурупова Е. С.).
В свою очередь практический опыт по переводу c немецкого на русский и с русского на немецкий язык продемонстрировал переводчик, носитель немецкого языка Альбрехт Хольцапфель. А доцент кафедры иностранной филологии и методики преподавания, к.пед.н. Осадчая Т. Ю. провела для участников семинара увлекательный мастер-класс «Перевод художественных текстов с учётом лингвокультурологических особенностей».
Как отметила А. О. Пирожкова, обмен опытом и методическими наработками, а также обзор литературы (доклад Н. А. Анушкиной, библиотекаря высшей категории библиотеки ГПА) способствовали повышению уровня профессионализма участников семинара.